==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་གསང་སྐོར་ཡི་དམ་བསྐྱེད་རིམ་དང་བྱང་བུ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ།
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་གསང་སྐོར་ཡི་དམ་བསྐྱེད་རིམ་དང་བྱང་བུ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ།
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས། གསང་སྐོར་ཡི་དམ་བསྐྱེད་རིམ་དང་བྱང་བུ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ༔ གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་སྒྲུབ་ལས༔ སྔོན་འགྲོའི་བྱང་བུ་བསྟན་པ་ནི༔ དབྱིངས་ཉིད་རྣམ་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ རིག་པ་ལྷུན་གྲུབ་དམ་པའི་ཆོས༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཚོགས་མཆོག་ལ༔ ཡེ་ནས་དག་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཨེ་མ་ཧོ་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པར་གྱུར་པ་ཀུན༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ རང་བྱུང་རང་གསལ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་བདེ་གཤེགས་ལ༔ གསལ་བ་ཆེན་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རིག་
པའི་ངང་དུ་མཆོད་པར་འབུལ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ རྟག་ཅིང་སྒྲིབ་མེད་ཡི་རང་ངོ༔ ཡིན་མིན་མེད་པར་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ མྱོང་བ་ཅན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ངེས་པ་ཅན་གྱི་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ མན་ངག་དོན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྒྲིབ་སྦྱོང་བྱང་བུ་བསྟན་པ་ནི༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་ཐ་མལ་ལུས༔ གདོད་ནས་དག་པའི་འོད་ཀྱི་སྐུ༔ ལྷུག་པར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དྭངས་པའི་ངང་དུ་གསལ་རྫོགས་བསྐྱེད༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ མན་ངག་དོན་གྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་ངོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔
ཚོགས་གསག་བྱང་བུ་བསྟན་པ་ནི༔ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དུ༔ རིག་པ་ཅོག་གཞག་ཚོམ་བུར་བཀོད༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་མཎྜལ་འདི༔ ཀ་དག་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་འབུལ༔ གུ་རུ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ མན་ངག་དོན་གྱི་ཚོགས་གསག་གོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ བྱིན་བརླབ་བྱང་བུ་བསྟན་པ་ནི༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་བླ་མ་ལ༔ སྤྲོས་བཅས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལུས་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ནས༔ སྣང་སྟོང་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རང་བཞིན་ལོངས་སྐུའི་བླ་མ་ལ༔ སྤྲོས་མེད་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ངག་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ནས༔ གསལ་སྟོང་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུའི་བླ་མ་ལ༔ ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ངང་ནས་འདུད༔ ཡིད་ལ་གསུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ནས༔ བདེ་སྟོང་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབྱེར་མེད་ཉིད་སྐུའི་བླ་མ་ལ༔ རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ངང་ནས་འདུད༔ སྒོ་གསུམ་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་ནས༔ རིག་སྟོང་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ

【汉语翻译】
甚深法大圆满三部之秘密部本尊生起次第与次第引导文合编。
甚深法大圆满三部之秘密部本尊生起次第与次第引导文合编。
甚深法大圆满三部中，秘密部本尊生起次第与次第引导文合编完毕。
那摩咕噜！秘密部本尊忿怒成就法中，开示前行引导文：法界自性清净圆满佛，觉性任运成就殊胜法，法界觉性二无别胜妙众，于本初清净处皈依！诶玛吙自性觉性菩提心，不悟迷乱所成一切众，为度脱至无二之境故，自生自明发菩提心！如虚空般之如来，于大光明中敬礼！觉
性之状态中作供养，于无有间断之界中忏悔，恒常且无有遮障随喜！于无有是与非中转法轮，祈请安住于具证者，愿获得具决定性之胜成就！口诀意义之前行也！萨玛雅 嘉嘉！开示净障引导文： 突如其来迷乱之庸常身，本初清净之光明身，安住于宽坦之金刚萨埵，于清净之状态中明圆生起！ 嗡 班匝 萨埵 啊！（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ，梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva ā，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 啊）口诀意义之净障也！萨玛雅 嘉嘉！
开示积资引导文：于空性之法界自性中，觉性如堆积之宝聚般陈设，法界觉性无有分别之此坛城，供养于本初清净安乐逝者！ 咕噜 曼扎 拉 布匝 霍！（藏文：གུ་རུ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：गुरु मण्डल पूज हो，梵文罗马拟音：guru maṇḍala pūja ho，汉语字面意思：上师 坛城 供养 霍！）口诀意义之积资也！萨玛雅 嘉嘉！开示加持引导文：嗡 阿 吽！（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽！）于大悲化身之上师，以具戏论之悲切殷重祈请，于身灌注宝瓶之灌顶后，愿加持证悟显空！于自性圆满报身之上师，于无戏论之状态中祈请，于语灌注秘密之灌顶后，愿加持证悟明空！于本体法身之上师，于极无戏论之状态中顶礼，于意灌注第三之灌顶后，愿加持证悟乐空！于无有分别自性身之上师，于极无戏论之状态中顶礼，于三门第四之灌顶后，愿加持证悟觉空！

【英语翻译】
Arranged together are the Secret Section of the Three Classes of the Great Perfection of the Sacred Dharma, the Generation Stage of the Yidam, and the Written Instructions for Gradual Practice.
Arranged together are the Secret Section of the Three Classes of the Great Perfection of the Sacred Dharma, the Generation Stage of the Yidam, and the Written Instructions for Gradual Practice.
From the Three Classes of the Great Perfection of the Sacred Dharma, the Secret Section of the Yidam Generation Stage and the Written Instructions for Gradual Practice are completed.
Namo Guru! From the Wrathful Accomplishment of the Secret Section Yidam: The preliminary written instructions are shown: The pure essence of reality is the perfect Buddha, The spontaneously accomplished wisdom is the sacred Dharma, The essence of reality and wisdom, the supreme assembly of non-duality, From the beginning, I take refuge in purity! Emaho, self-awareness, bodhicitta, All those who have become confused by ignorance, In order to liberate them into the state of non-duality, I generate the self-born, self-illuminating mind! To the Sugata, who is like the sky, I prostrate with great clarity! Offerings are made in the state of wisdom, Confessions are made in the uninterrupted space, Always and without obscuration, I rejoice! Without right or wrong, I turn the wheel of Dharma, I request you to abide in those who have experience, May I attain the supreme accomplishment of certainty! This is the preliminary practice of the meaning of the oral instructions! Samaya Gya Gya! The written instructions for purifying obscurations are shown: The ordinary body of sudden confusion, The body of light, pure from the beginning, Vajrasattva, who dwells freely, In the state of clarity, generate clarity and completion! Om Vajra Sattva Ah! (藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ，梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva ā，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 啊) This is the purification of obscurations of the meaning of the oral instructions! Samaya Gya Gya!
The written instructions for accumulating merit are shown: In the essence of emptiness itself, Wisdom is arranged like a heap of jewels, This mandala, inseparable from the essence of reality and wisdom, I offer to the primordially pure and blissful departed ones! Guru Mandala Puja Ho! (藏文：གུ་རུ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：गुरु मण्डल पूज हो，梵文罗马拟音：guru maṇḍala pūja ho，汉语字面意思：上师 坛城 供养 霍！) This is the accumulation of merit of the meaning of the oral instructions! Samaya Gya Gya! The written instructions for blessings are shown: Om Ah Hum! (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽！) To the lama, the embodiment of compassion, I pray with longing and attachment, Having bestowed the empowerment of the vase on the body, May you bless me to realize appearance and emptiness! To the lama, the embodiment of the Sambhogakaya, I pray in a state of non-elaboration, Having bestowed the secret empowerment on the speech, May you bless me to realize clarity and emptiness! To the lama, the essence of the Dharmakaya, I bow down in a state of utter non-elaboration, Having bestowed the third empowerment on the mind, May you bless me to realize bliss and emptiness! To the lama, the inseparable essence body, I bow down in a state of utter non-elaboration, Having bestowed the fourth empowerment on the three doors, May you bless me to realize awareness and emptiness!

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས༔
མན་ངག་དོན་གྱི་བྱིན་རླབས་སོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་བྱང་བུ་ནི༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་ཡེ་ཤེས་ལས༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་གཏོར་ཆེན་དང༔ ཀློང་ལྔའི་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་ཆེ༔ སེམས་ཉིད་འཁྲུལ་པ་བསྒྲལ་པའི་ཁྲག༔ ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་མཆོད་སྤྲིན་འཁྲིགས༔ སྣང་བ་སྒྱུ་མར་རྟོགས་པ་ཡི༔ ཕྱི་ཡི་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྟོང་པའི་རང་རྩལ་གསལ་བ་ཆེ༔ ནང་གི་མཆོད་སྤྲིན་མཐའ་ལས་འདས༔ བདེ་བའི་རང་བཞིན་དགའ་བ་ཆེ༔ གསང་བའི་མཆོད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྡེ་གསུམ་དོན་གྱི་མཆོད་བརླབ་བོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ དངོས་གཞིའི་རྟེན་གྱི་བྱང་བུ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་གཞི་མི་དམིགས་རྣམ་པར་
སྟོང༔ ཨཱ༔ རང་བཞིན་གསལ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ ཨཱོྃ༔ ཐུགས་རྗེ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུར་ཤར༔ ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས༔ ཆོས་དབྱིངས་མཁའ་ལ་འབྱུང་ལྔའི་སྟེང༔ སྣོད་བཅུད་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ནང་དུ་ཕོ་བྲང་གླིང་དགུ་གསལ༔ དབུས་སུ་འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་ཁྲིར༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྨུག་ནག་དབུ་ནི་ཉེར་གཅིག་རྣམས༔ རྩ་ཞལ་མ་གཏོགས་གཡས་དཀར་ཞིང༔ གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཁྲོས་པའི་ཉམས༔ ཕྱག་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས༔ ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བསྣམས༔ ཞབས་བརྒྱད་ཐུར་བསྒྲད་འཁོར་འདས་གནོན༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་བརྒྱངས་དཔལ་གྱི་ཆས༔ ཡུམ་ནི་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ མཐིང་ནག་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད༔ གནས་ཡུལ་མཁའ་འགྲོ་འཛིན་ཅིང་འཁྲིལ༔ དང་པོས་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་བསྣམས༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྐུ་རུ་ཤར༔ འཁོར་དུ་རིགས་བཞིའི་ཏ་ཀྲྀཏ་དང༔ ཅེ་སྤྱང་མ་བརྒྱད་ལ་སོགས་གསལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་
ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཤར་དུ་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མཐིང་ནག་འབར༔ ཕྱག་མཚན་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ ཡུམ་ནི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་འཁྲིལ༔ རིགས་བཞི་ཀེའུ་སེང་དབང་ཕྱུག་སོགས༔ ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པའི་ཚོ

【汉语翻译】
༔
口诀意义的加持啊！ 萨玛雅 嘉嘉！ 供养加持之纸是：让 yang 康。（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬），（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）。从寂止胜观智慧中，让 yang 康，（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬），（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）散发，净化实执。法界智性无二大食子，五蕴自性大甘露，心性迷乱所杀之血，智慧光明供云密布，显现觉悟如幻化，外之供云不可思议，空性自力显现大，内之供云超离边际，安乐自性欢喜大，秘密供养自然成就。嗡 玛哈 巴林达 阿 吽！（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ mahā baliṃta āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，食子，啊，吽）嗡 萨瓦 班匝 阿弥利达 阿 吽！（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañca amṛta āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，所有，五，甘露，啊，吽）嗡 玛哈 惹达 匝拉 阿 吽！（藏文：ཨཱོྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ mahā rakta jvāla āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，血，火焰，啊，吽）嗡 班匝 阿尔刚 阿 吽！（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，供水，啊，吽）嗡 班匝 巴当 阿 吽！（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra pādyaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，洗足水，啊，吽）嗡 班匝 布贝 阿 吽！（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，吽）嗡 班匝 杜贝 阿 吽！（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，啊，吽）嗡 班匝 阿洛给 阿 吽！（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra ālo ke āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，光，啊，吽）嗡 班匝 根德 阿 吽！（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，啊，吽）嗡 班匝 奈维迪亚 阿 吽！（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱཱ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra naividyā āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，食物，啊，吽）嗡 班匝 夏达 阿 吽！（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra śabda āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，声音，啊，吽）嗡 阿 吽 汝巴 夏达 根德 惹萨 斯巴夏 阿 吽！（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ rūpa śabda gandhe rasa sparśe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，色，声，香，味，触，啊，吽）嗡 阿 吽 菩提吉达 阿 吽！（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ bodhicitta āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽，菩提心，啊，吽）三类意义的供养加持啊！萨玛雅 嘉嘉！正行所依之纸是：吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿赖耶不观想，完全空，啊！（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）自性光明周遍一切，嗡！（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）大悲种种化身显现，大悲之光净化器情，法界虚空五大之上，器情清净之宫殿，内里宫殿九洲明，中央世界种种座，大吉祥大胜黑汝嘎，紫黑色头二十一尊，除了根本面，右边白色，左边红色，中央蓝色忿怒相，手四十二只，持寂静四十二尊，足八向下踩，轮回涅槃压，金刚翅膀展开，光辉之装束，明妃是天面法界母，深蓝色头九只手十八只，持住处空行母而拥抱，第一只持金刚海螺血，乐空无别身显现，眷属四部达吉热达等，切香母八尊等明，嗡 班匝
卓达 玛哈 希日 嘿汝嘎 吽 啪！（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ vajra kro dha mahā śrī heruka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，大，吉祥，嘿汝嘎，吽，啪）东方是扬达黑汝嘎，面三只手六只深蓝燃烧，手印饰品和装束圆满，明妃是班匝卓地拥抱，四部格乌僧 旺秋等，父母化身之众。

【英语翻译】
༔
Blessings of the essential instructions! Samaya Gya Gya! The blessing paper for offerings is: Raṃ Yaṃ Khaṃ. From the wisdom of calm abiding and insight, Raṃ Yaṃ Khaṃ emanate, purifying the grasping of substantiality. The great Torma of indivisible space and awareness, The great nectar of the nature of the five aggregates, The blood that liberates the delusion of mind itself, Clouds of luminous wisdom offerings gather. Understanding appearances as illusory, The outer offering clouds are inconceivable. The great clarity of the self-display of emptiness, The inner offering clouds are beyond limits. The great joy of the nature of bliss, The secret offering is spontaneously accomplished. Oṃ Mahā Balinta Āḥ Hūṃ! Oṃ Sarva Pañca Amṛta Āḥ Hūṃ! Oṃ Mahā Rakta Jvāla Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Pādyaṃ Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Āloke Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Naividyā Āḥ Hūṃ! Oṃ Vajra Śabda Āḥ Hūṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ Rūpa Śabda Gandhe Rasa Sparśe Āḥ Hūṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ Bodhicitta Āḥ Hūṃ! The offering blessings of the three categories of meaning! Samaya Gya Gya! The paper for the basis of the main part is: Hūṃ! The ground of all, unobservable, completely empty, Āḥ! The nature is clear, pervading all, Oṃ! Compassion manifests as various emanations. The light of compassion purifies the vessel and its contents. Above the five elements in the space of the Dharmadhatu, A pure palace of the vessel and its contents. Inside, the palace of nine continents is clear. In the center, on a throne of various worlds, The great glorious Chief Heruka, Dark purplish-black, with twenty-one heads, Except for the root face, the right side is white, The left side is red, the center is blue, with a wrathful expression. With forty-two hands, He holds forty-two peaceful deities. Eight feet tread downwards, suppressing samsara and nirvana. Diamond wings spread, adorned with glorious ornaments. The consort is the Sky-faced, Space-rich Mother, Dark blue-black, with nine heads and eighteen hands, Holding and embracing the Dakinis of the dwelling place. The first holds a vajra conch shell of blood. The body manifests as inseparable bliss and emptiness. Surrounded by the four classes of Takritas, And the eight Chespyangmas, etc., are clear. Oṃ Vajra
Krodha Mahā Śrī Heruka Hūṃ Phaṭ! In the east is Yangdak Heruka, With three faces and six hands, blazing dark blue. Complete with hand implements, ornaments, and attire. The consort is Vajra Krodhi embracing. The four classes of Keuseng Wangchuk, etc. The assembly of father and mother emanations.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གས་བཅས་གསལ༔ ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ལྷོ་རུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སེར་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཡུམ་ནི་མ་མོ་ཁྲག་མིག་མ༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ་བཅས་གཤེད་ཆེན་བཞི༔ འཆི་བདག་གིང་བདུད་རྩིས་པ་སོགས༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསལ༔ ཨཱོྃ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནུབ་ཏུ་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནི༔ དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་རྟ་སྐད་འཚེར༔ ཕྱག་དྲུག་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་འཛིན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ ཡུམ་ནི་པདྨ་གཟི་ལྡན་མ༔ ཁྲ་ཐབས་རིགས་བཞིའི་ཟིལ་གནོན་དང༔ ཁམས་རྒྱ་དམུས་ལོང་ཁྱི་སྤྱང་སོགས༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསལ༔
ཨཱོྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ནི༔ ལྗང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཕྱག་མཚན་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ ཡུམ་ནི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་འཁྲིལ༔ རིགས་བཞི་ཁྲོ་བཅུ་ཕུར་སྲུང་ཚོགས༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གསལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཤར་ལྷོར་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྨུག་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཕྱག་མཚན་དུར་ཁྲོད་ཆས་རྣམས་རྫོགས༔ ཡུམ་ནི་ཉིད་གཞི་མུ་ཁ་ལེ༔ ཞལ་ལྔ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་འཁྲིལ༔ དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་རྗེ་མོ་དང༔ སྨན་མོ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་སྤྲུལ་བཅས་གསལ༔ ཨཱོྃ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿགུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྷོ་ནུབ་རིག་འཛིན་ཐོད་པ་རྩལ༔ དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཡུམ་ནི་མཁའ་འགྲོ་ལས་དབང་མོ༔ རིགས་བཞིའི་སློབ་དཔོན་སྡེ་བཞི་དང༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་
གསལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནུབ་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཡུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་འཁྲིལ༔ དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་སྡེ་དཔོན་སོགས༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་བཅས་གསལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བྱང་ཤར་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ནི༔ སེར་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་དུར་ཁྲོད་ཆས༔ ཡུམ་ནི་འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་འཁྲིལ༔ དྲེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་སྔགས་བདག་སོགས༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་གསལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕྱི་རོལ་བར་ཁྱམས་ཁོར་ཡུག་ཏུ༔ མ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་གིང་ལངྐ༔ འབར་མ་མཁ

【汉语翻译】
皆清晰。
ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། （藏文：ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，鲁鲁，鲁鲁，吽，布哟，吽。）
南方文殊阎魔敌，
黄黑三面六臂者，
自印法器尸林饰，
明妃血眼罗刹女，
双运度母及四大橛，
死主金刚及算命等，
父母眷属皆清晰。
ཨཱོྃ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文：ཨཱོྃ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akro te ka ya mānta ka hana matha bhañja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阿克若，德嘎，亚，曼达嘎，哈那，玛塔，班匝，吽，啪特。）
西方大自在马头明王，
红色三面马鸣吼，
六臂持自印法器，
圆满尸林饰四足立，
明妃莲花具光芒母，
慑伏四部众生之威，
及诸部哑瞎犬狼等，
父母眷属皆清晰。
ཨཱོྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文：ཨཱོྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmānta kṛta vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花尽，作，金刚，忿怒，马头，吽，啪特。）
北方金刚童子者，
绿黑三面六臂者，
法器尸林饰皆圆满，
明妃轮宝严饰拥，
四部忿怒十橛护法众，
父母眷属皆清晰。
ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，基利，基拉亚，所有，障碍，邦，吽，啪特。）
东南无上黑汝嘎，
紫黑三面六臂者，
法器尸林饰皆圆满，
明妃自性木卡列，
五面杂色相拥抱，
界之罗刹及自在母，
药女罗刹空行众，
父母子眷化身皆清晰。
ཨཱོྃ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿགུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文：ཨཱོྃ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿགུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ guhya jñāna śrī herukaḥ guhya jñāna krodhīśvarī satvaṃ mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，秘密，智慧，吉祥，黑汝嘎，秘密，智慧，忿怒自在母，有情，我的，瑜伽母，鲁鲁，鲁鲁，吽，布哟，吽，啪特。）
西南持明颅鬘力，
白净金刚铃杵持，
明妃空行事业自在母，
四部上师及四部众，
勇士空行之众皆
清晰。
ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大，上师，所有，成就，吽，啪特。）
西北降伏一切傲慢者，
靛黑三面六臂者，
自印法器尸林饰，
明妃三界总降伏拥，
自在父母及部主等，
显有傲慢之众皆清晰。
ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴恶，所有，恶者，吽，啪特。）
东北大力黑袍者，
黄黑三面六臂者，
自印法器尸林饰，
明妃五大之主母拥，
傲慢父母及咒主等，
傲慢八部皆清晰。
ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，所有，恶者，吽，啪特。）
外院回廊之周围，
二十八部罗刹金刚，
燃母空

【英语翻译】
All are clear.
Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ. (Tibetan: ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum.)
In the south, Manjushri Yamantaka,
Yellow-black, with three faces and six arms,
With his own symbols, attributes, and charnel ground ornaments,
The consort is a blood-eyed Rakshasi,
United in union, the four great Herukas with consorts,
The Lord of Death, Vajrakila, and those who calculate destiny, etc.
Father, mother, and retinue are all clear.
Oṃ akro te ka ya mānta ka hana matha bhañja hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ akro te ka ya mānta ka hana matha bhañja hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Akro, Te Ka, Ya, Manta Ka, Hana, Matha, Bhanja, Hum, Phat.)
In the west, the great powerful Hayagriva,
Red, with three faces, neighing like a horse,
With six arms, holding his own symbols and attributes,
Complete with charnel ground ornaments, standing on four legs,
The consort is Padma, the radiant mother,
Subduing the power of the four classes of beings,
And the mute, blind, dogs, wolves, etc. of the realms,
Father, mother, and retinue are all clear.
Oṃ padmānta kṛta vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨཱོྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ padmānta kṛta vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Lotus end, made, Vajra, Wrathful, Horse neck, Hum, Phat.)
In the north, Vajrakumara,
Green-black, with three faces and six arms,
Attributes and charnel ground ornaments are all complete,
The consort is adorned with a wheel and lotus,
The four classes, the ten wrathful ones, and the phurba protectors,
Father, mother, and retinue are all clear.
Oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlaya sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Kili, Kilaya, All, Obstacles, Vam, Hum, Phat.)
In the southeast, the supreme Heruka,
Purple-black, with three faces and six arms,
Attributes and charnel ground ornaments are all complete,
The consort is the self-existing Mukhalī,
With five faces and various colors, embracing,
The Rakshasis of the sphere and the free mothers,
The Dakinis and the assemblies of Khecharas,
Father, mother, son, retinue, and emanations are all clear.
Oṃ guhya jñāna śrī herukaḥ guhya jñāna krodhīśvarī satvaṃ mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨཱོྃ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿགུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ guhya jñāna śrī herukaḥ guhya jñāna krodhīśvarī satvaṃ mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Secret, Wisdom, Glorious, Heruka, Secret, Wisdom, Wrathful, Ishvari, Being, Mine, Yogini, Rulu, Rulu, Hum, Bhyo, Hum, Phat.)
In the southwest, the Vidyadhara Skull Garland,
White and clear, holding a vajra and bell,
The consort is the Karma Dakini,
The four classes of teachers and the four classes of assemblies,
The heroes and the assemblies of Khecharas are all
clear.
Oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahā guru sarva siddhi hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Great, Guru, All, Accomplishment, Hum, Phat.)
In the northwest, the one who subdues all arrogance,
Indigo-black, with three faces and six arms,
His own symbols, attributes, and charnel ground ornaments,
The consort is the one who subdues all three realms, embracing,
The powerful father, mother, and chieftains, etc.
The assemblies of arrogant beings of existence are all clear.
Oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Fierce, All, Evil ones, Hum, Phat.)
In the northeast, the powerful Black One,
Yellow-black, with three faces and six arms,
His own symbols, attributes, and charnel ground ornaments,
The consort is the mistress of the five elements, embracing,
The arrogant father, mother, and mantra masters, etc.
All the eight classes of arrogant beings are clear.
Oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, All, Evil ones, Hum, Phat.)
In the outer courtyard, around the perimeter,
The twenty-eight Matrikas, the Ging and Lanka,
The burning mother,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོར་བཅས༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་པའི༔ དཔལ་གྱི་འཁོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རང་རིག་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་ངང་
དུ་རྫོགས༔ ཅིར་ཡང་ས་ལེར་གསལ་བའི་འཁོར༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ དབང་བསྐུར་དགུག་བསྟིམ་བྱང་བུ་ནི༔ དུག་གསུམ་ཡེ་དག་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔ ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨཱོྃ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་བདེ་གཤེགས་ཚོགས༔ ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཀུན་གཞི་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེངས༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་འཁོར་དང་བཅས༔ དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབྱིངས་ལས་གཞན་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཚོགས༔ བདེ་བ་ཆེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ༔ ཅིར་ཡང་སྣང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་ཡུལ་འཛིན་པ་དབྱིངས་སུ་ཁྲོལ༔ དབང་པོ་སྐུ་ལྔར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྒྱུར༔ ཀུན་གཞིའི་ཀློང་དུ་ཐིམ་པར་མཛོད༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དབང་བསྐུར་དགུག་བསྟིམ་བྱང་བུ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཞུགས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་བྱང་བུ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་དག་པའི་ཀུན་བཟང་ལ༔ གཤེགས་དང་བཞུགས་པའི་མཚན་མ་མེད༔ ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བར་ཀུན་ཏུ་རྫོགས༔ གདོད་ནས་གཉིས་མེད་ངང་དུ་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ འཁྲུལ་མ་མྱོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཨེ་མ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས༔ འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད༔ གཉིས་འཛིན་བྲལ་བར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ གདོད་ནས་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་ལས༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་དགྱེས་པར་རོལ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཤེས་ཡུལ་དབང་པོས་མཚམས་སྦྱར་བས༔ འདོད་པའི་
ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཞེན་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་མཆོད༔ ཨཱོྃ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསལ་བ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ མི་རྟོག་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ བདེ་བ་ཆེན་

【汉语翻译】
འ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོར་བཅས༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་པའི༔ དཔལ་གྱི་འཁོར་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ 嗡 班匝 萨瓦 雅叉 萨玛雅 吽 啪 (ōng bān zá sā wǎ yǎ chā sā mǎ yǎ hōng pā，一切夜叉本誓吽啪) རང་རིག་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་ངང་
དུ་རྫོགས༔ ཅིར་ཡང་ས་ལེར་གསལ་བའི་འཁོར༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ དབང་བསྐུར་དགུག་བསྟིམ་བྱང་བུ་ནི༔ དུག་གསུམ་ཡེ་དག་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔ ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་རྫོགས་དབང་བསྐུར་རོ༔ 嗡 阿 吽 (ōng ā hōng，身语意) 嗡 吽 札 舍 阿 (ōng hōng zhá shè ā，身语意功德事业) 吽 (hōng，吽) མི་མངོན་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་བདེ་གཤེགས་ཚོགས༔ ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཀུན་གཞི་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ གསལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བཞེངས༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུའི་འཁོར་དང་བཅས༔ དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དབྱིངས་ལས་གཞན་མེད་ཆོས་སྐུའི་ཚོགས༔ བདེ་བ་ཆེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ༔ ཅིར་ཡང་སྣང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་ཡུལ་འཛིན་པ་དབྱིངས་སུ་ཁྲོལ༔ དབང་པོ་སྐུ་ལྔར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྒྱུར༔ ཀུན་གཞིའི་ཀློང་དུ་ཐིམ་པར་མཛོད༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དབང་བསྐུར་དགུག་བསྟིམ་བྱང་བུ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཞུགས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་བྱང་བུ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་དག་པའི་ཀུན་བཟང་ལ༔ གཤེགས་དང་བཞུགས་པའི་མཚན་མ་མེད༔ ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བར་ཀུན་ཏུ་རྫོགས༔ གདོད་ནས་གཉིས་མེད་ངང་དུ་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ འཁྲུལ་མ་མྱོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཨེ་མ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས༔ འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད༔ གཉིས་འཛིན་བྲལ་བར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ གདོད་ནས་དག་པའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་ལས༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ༔ རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་དགྱེས་པར་རོལ༔ 嗡 班匝 阿甘 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 扎德叉 梭哈 (ōng bān zá ā gān bā dāng bù bèi dù bèi ā luò gěi gēn de nèi wéi dí yǎ xià dá zhā dé chā suō hā，金刚水，水，花，香，灯，香，食物，声音，领受，梭哈) ཤེས་ཡུལ་དབང་པོས་མཚམས་སྦྱར་བས༔ འདོད་པའི་
ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཞེན་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་མཆོད༔ 嗡 茹巴 夏达 根de 惹萨 斯巴舍 阿 吽 (ōng rú bā xià dá gēn de rě sà sī bā shě ā hōng，色声香味触) གསལ་བ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ༔ མི་རྟོག་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ བདེ་བ་ཆེན་

【英语翻译】
With the force of going and going,
The glorious assembly of those who have transcended and not transcended the world,
Is inconceivable.
Oṃ Vajra Sarva Yakṣa Samaya Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
The self-aware king Heruka,
Is complete in the state of the nine spaces of wisdom.
The assembly that is clearly and distinctly apparent in every way,
Meditate on the indivisibility of space and awareness.
Samaya Gya Gya.
The empowerment, summoning, absorption, and purification are:
The three poisons are primordially pure, the three vajras,
Are spontaneously accomplished and completely blessed.
The five poisons are completely pure, the five wisdoms,
The five kayas are primordially complete, grant empowerment.
Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
From the realm of the invisible space,
The assembly of lamas, vidyadharas, and sugatas,
The yidams, heroes, and dakinis,
I invite you to come to this place.
From the realm of the pure ground,
Arise as the clear sambhogakaya,
Together with the retinue of the compassionate nirmanakaya,
I invite you to come as the great indivisibility.
The assembly of the dharmakaya, inseparable from space,
The enjoyers of great bliss,
The nirmanakaya that appears in every way,
I invite you to come with the entire retinue.
Liberate the grasping of appearances into space,
Bless the senses as the five kayas,
Transform consciousness into great wisdom,
And dissolve it into the space of the ground.
Ehyehi Mahākaruṇika Dṛśya Ho!
Samaya Ho!
Samaya Tvam!
Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho!
The empowerment, summoning, absorption, and purification are:
Samaya Gya Gya.
The purification of abiding, prostration, offering, and praise is:
Hūṃ!
In the primordially pure Samantabhadra,
There are no signs of going or abiding.
Completely perfect without partiality,
Dwell in the primordially non-dual state.
Samaya Tiṣṭha Lhan!
Hūṃ!
The bodhicitta that has never been deluded,
Ema, the sugatas,
Are pervasive to all beings,
I prostrate to the freedom from dualistic grasping.
Ati Pū Ho!
Pratīccha Ho!
Ema Ho!
In the primordially pure space,
From the wish-fulfilling clouds of mind,
The mudras of offering are manifested in every way,
The assemblies of the victorious ones enjoy with delight.
Oṃ Vajra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naividya Śabda Pratīccha Svāhā!
By connecting the objects of knowledge with the senses,
The qualities of desire are inconceivable.
The nature of non-attachment,
Is offered as the ornament of the dharmakaya.
Oṃ Rūpa Śabda Gandhe Rasa Sparśe Āḥ Hūṃ!
In the nature of clear method,
With the union of non-conceptual wisdom,
Great bliss

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཁྱབ་པ་ཆེ༔ དབྱེར་མེད་ངང་དུ་མཆོད་པར་འབུལ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ༔ དབྱིངས་ཀྱི་གཏོར་མ་རྒྱན་དང་ལྡན༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལྔ༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཁྲག་ཆེན་པོ༔ བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་སྐུ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་རྗེ་རྨད་བྱུང་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྤྲོས་པའི་ཚུལ་སྟོན་སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག༔ སྤྲོས་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ རབ་ཏུ་ཞི་བ་ངོ་བོ་ཉིད༔ སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་བསྟོད༔ ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་གསུང༔ ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་ཞིང༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཁྱབ་པ་ཉིད༔
ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་ཀུན་ལ་གསལ༔ རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་གཏིང་མཐའ་བྲལ༔ འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་སྣང༔ རིན་ཆེན་བཞིན་དུ་དགོས་འདོད་འབྱུང༔ ཀློང་ལྔའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨེ་མ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཐུགས༔ ཀུན་གཞི་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བ་ལས༔ ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་ཅིར་ཡང་སྣང༔ འོད་གསལ་ཤེས་པ་ཟང་ཐལ་ལེ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ འགག་པ་མེད་པ་དབང་པོར་གསལ༔ ཡུལ་སྣང་གང་ཤར་དངོས་པོས་སྟོང༔ སེམས་ཉིད་ཤར་གྲོལ་ཐུགས་ལ་བསྟོད༔ བཞུགས་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་བྱང་བུ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་བཞིན༔ འབར་བའི་ཀློང་ནས་ཅིར་ཡང་སྣང༔ རང་བྱུང་ཛཔ྄་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཅིར་ཡང་གསལ་ཞིང་འགགས་པ་མེད༔ མ་བཅོས་ཡེ་རྫོགས་སྣང་སྲིད་རྣམས༔ དཔལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རྫོགས༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་བསྒོམ༔ ཨཱོྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་
མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨཱ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གསང་སྐོར་ཡི་དམ་སྒྲུབ་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་བྱང་བུ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྣང་སྟོང་རིག་སྟོང་ཚོར་སྟོང་གི༔ ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གདོད་ནས་དག༔ ཅིར་ཡང་འབྱུང་ཞིང་འཆར་བ་ལས༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྣོད་ཡངས་སུ༔ དགའ་བ་བཞི་ཡི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པའི༔ བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་གཏིབས༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་ཕ་མཐའ་བྲལ་བའི་དབྱིངས༔ གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའ

【汉语翻译】
波遍广大，于无别之状态中作供养，菩提心大乐吽。（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ，梵文天城体：बोधचित्त महासुख हो，梵文罗马拟音：bodhicitta mahāsukha ho，汉语字面意思：菩提心大乐吽）
虚空之朵玛具庄严，觉性智慧五甘露，虚空觉性无别大血，于无勤作之状态中作供养，嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 玛哈 巴林达 玛哈 惹达 卡让 卡嘿。（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओं सर्व पञ्चामृत महाबलिन्त महारक्त खरं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta mahābalinta mahārakta kharaṃ khā hi，汉语字面意思：嗡，一切，五，甘露，大，食子，大，血，卡让，卡嘿）
唉玛霍，稀有奇妙之身，乃三世一切佛之，不可思议奇妙大悲，示现有戏之化身，无戏圆满受用身，极度清净法身，最为寂静自性身，顶礼四身之自性者。
唉玛霍，稀有奇妙之语，具足六十支分，其自性遍布如虚空，如日月般照亮一切，如海般无有边际，如彩虹般各自分明，如珍宝般满足所需所愿，我顶礼赞叹五蕴之语。
唉玛霍，稀有奇妙之心，从无勤作之阿赖耶，显现任何皆不可得亦显现任何，光明智慧通透彻见，乃无生之自性，无灭显现为感官，所显现之境皆为空性，心性显现解脱，我赞叹于心。
安住顶礼供养赞叹，此乃目录，萨玛雅 嘉嘉，吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
三千世界一切万物，如虚空中显现彩虹，从燃烧之界中显现一切，从自生咒语之散发，显现一切且无有止息，未造作本初圆满诸现象，圆满为光荣之身语意，观修任运自成之自性，嗡 菩提心
大乐智慧界阿。（藏文：ཨཱོྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ，梵文天城体：ओं बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आ，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu ā，汉语字面意思：嗡，菩提心，大乐，智慧，界，阿）嗡 班杂 赞达 萨瓦 杜斯当 达嘎 哈那 达哈 巴杂 吽 啪。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओं वज्र चण्ड सर्व दुष्टान्तक हन दह पच हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāntaka hana daha paca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，暴怒，一切，恶者，断灭者，击，烧，煮，吽，啪）嗡 班杂 玛哈 卓达 贝玛 卓提 效瓦惹 班杂 几里 几拉亚 玛哈 亚叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 让 让 匝拉 让 吽 啪。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨཱ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओं वज्र महाक्रोध पद्म क्रोधीश्वरी वज्र कीलि कीलय महायक्ष काल रूप कर्म रं रं ज्वल रं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākrodha padma krodhīśvarī vajra kīli kīlaya mahāyakṣa kāla rūpa karma raṃ raṃ jvala raṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大忿怒，莲花，忿怒自在母，金刚橛，钉，大夜叉，黑，形象，业，让，让，燃烧，让，吽，啪）
秘密坛城本尊修法，萨玛雅 嘉嘉，会供之目录为，吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
执实错觉一切万法，显空觉空受空之，自性本初即清净，从显现生起一切，于大智慧之广阔容器中，陈设四喜之会供朵玛，以五妙欲善加庄严之，无上供云密布，嗡 阿 吽。（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽）吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
轮回涅槃无有边际之界，童子瓶身

【英语翻译】
Po pervades greatly, offering in a state of non-duality, Bodhicitta Mahasukha Ho. (Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: बोधचित्त महासुख हो, Sanskrit Romanization: bodhicitta mahāsukha ho, Literal Chinese meaning: Bodhicitta Great Bliss Ho)
The Torma of space is adorned, Five nectars of awareness and wisdom, The great blood of non-dual space and awareness, Offering in a state of no effort, Om Sarva Pancha Amrita Maha Balinta Maha Rakta Kharam Khahi. (Tibetan: ཨཱོྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: ओं सर्व पञ्चामृत महाबलिन्त महारक्त खरं खा हि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva pañcāmṛta mahābalinta mahārakta kharaṃ khā hi, Literal Chinese meaning: Om, all, five, nectar, great, offering, great, blood, kharaṃ, khā hi)
Emaho, wondrous and marvelous body, Of all Buddhas of the three times, Inconceivable wondrous compassion, Showing the way of manifestation, the supreme Nirmanakaya, The Sambhogakaya without manifestation, The utterly pure Dharmakaya, The very peaceful essence, Praises to the nature of the four bodies.
Emaho, wondrous and marvelous speech, Endowed with sixty branches, Its nature pervades like the sky, Clear to all like the sun and moon, Boundless like the ocean, Appearing distinctly like a rainbow, Like a jewel, fulfilling needs and desires, I prostrate and praise the speech of the five aggregates.
Emaho, wondrous and marvelous mind, From the ground of all, free from effort, Nothing is perceived, yet everything appears, Clear light of wisdom, The very nature of no birth, Unceasing, clear as the senses, Whatever arises as object appearance is empty of substance, Mind itself is self-liberated, I praise the mind.
Abiding, prostration, offering, praise, this is the catalogue, Samaya Gya Gya, Hum. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)
All the three thousand worlds, Like a rainbow appearing in the sky, From the realm of blazing, everything appears, From the emanation of self-arisen mantra, Everything is clear and unceasing, Unfabricated, primordial perfection, all phenomena, Complete as the glorious body, speech, and mind, Meditate on the spontaneously accomplished nature, Om Bodhicitta
Maha Sukha Jnana Dhatu Ah. (Tibetan: ཨཱོྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: ओं बोधिचित्त महासुख ज्ञान धातु आ, Sanskrit Romanization: oṃ bodhicitta mahāsukha jñāna dhātu ā, Literal Chinese meaning: Om, Bodhicitta, Great Bliss, Wisdom, Realm, Ah) Om Vajra Chanda Sarva Dushtan Taka Hana Daha Pacha Hum Phet. (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओं वज्र चण्ड सर्व दुष्टान्तक हन दह पच हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭāntaka hana daha paca hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Wrathful, All, Evil Ones, Destroyer, Strike, Burn, Cook, Hum, Phet) Om Vajra Maha Krodha Padma Krodhishvari Vajra Kili Kilaya Maha Yaksha Kala Rupa Karma Ram Ram Jwala Ram Hum Phet. (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨཱ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओं वज्र महाक्रोध पद्म क्रोधीश्वरी वज्र कीलि कीलय महायक्ष काल रूप कर्म रं रं ज्वल रं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahākrodha padma krodhīśvarī vajra kīli kīlaya mahāyakṣa kāla rūpa karma raṃ raṃ jvala raṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Great Wrath, Lotus, Wrathful Sovereign, Vajra Kilaya, Pierce, Great Yaksha, Black, Form, Karma, Ram, Ram, Blaze, Ram, Hum, Phet)
The secret mandala deity practice, Samaya Gya Gya, The catalogue of the Tsok offering is, Hum. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)
All grasping and delusion, The nature of appearance-emptiness, awareness-emptiness, feeling-emptiness, Is pure from the beginning, From whatever arises and appears, In the vast vessel of great wisdom, Arrange the Tsok Torma of the four joys, Adorned with the five desirable qualities, The supreme cloud of offerings is dense, Om Ah Hum. (Tibetan: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओं आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum) Hum. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)
The realm beyond the limits of Samsara and Nirvana, Youthful vase body

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དགྱེས་མཆོད་བཞེས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་མའི་དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་རུ༔ རིག་པ་བདེ་ཆེན་འདོད་ཡོན་བཤམས༔ དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་
ཚོགས་མཆོད་འདི༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསལ་བའི་ངང་དུ་འཛིན་པ་བཤགས༔ མི་རྟོག་ཕྱལ་ཆད་མིན་པར་བསྐང༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དབྱེར་མེད་ངང་དུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཡུལ་གྱི་དྲྭ་བར་ཚུད་པའི་བདུད༔ དབང་པོའི་དྲྭ་བར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས༔ རྣམ་ཤེས་དག་པའི་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ༔ ཀུན་གཞིའི་ཀློང་དུ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་མ་ལུས་པ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་སུ་རོལ༔ སེམས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་གྱུར་ཏེ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་རྟོག་དག་པའི་ལྷག་སྡུད་རྣམས༔ འཛིན་མེད་རང་གསལ་ལྷག་གཏོར་བཞེས༔ དྲན་སྣང་སོ་མའི་བར་ཆད་སོལ༔ རང་གྲོལ་ཀློང་དུ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི༔ གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་དབྱེར་མེད་པའི༔ སྣང་སེམས་གཉིས་མེད་ཀློང་ཡངས་སུ༔ ཡུལ་དབང་ཤེས་
གཞི་དག་པའི་ཚོགས༔ ཕུལ་པས་དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་ཤོག༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་བྱང་བུ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཕྲིན་ལས་རྗེས་ཀྱི་བྱང་བུ་ནི༔ དབྱིངས་ལས་ཤར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རིག་པའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ལས༔ དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་རྫོགས་པ་ཆེ༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཉིད་དུ་རྫོགས༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ལྟ་བ་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ནས་དག༔ སྒོམ་པ་བློ་ལས་འདས་པའི་ངང༔ སྤྱོད་པ་བསམ་ཡས་དགེ་བ་ཀུན༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་འཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ༔ བསམ་དུ་མེད་པའི་ལྟ་བ་རྟོགས༔ བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སྒོམ་ཉམས་ལོངས༔ བླང་དོར་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད༔ འབྲས་བུ་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕྲིན་ལས་རྗེས་ཀྱི་བྱང་བུ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྷ་སྲས་མུ་རུབ་བཙན་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་༧སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས། གནས་མཆོག་ནམ་མཁའ་ མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཁ་བྱང་དང་། འཕྲལ་དུ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དངོས་སུ་གསུངས་པའི་ཡང་བྱང་དང་སྙིང་བྱང་ལ་བརྟེན་ནས་མེ་འབྲུག་རྒྱལ་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་
བ་དང་པོའི་ཉི་ཤར་ལ། བོད་ཆེན་པོའི་སའི་ཐིག་ལེ་སྡེ་དགེ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་ལྗོངས། སྨད་ཤོད་ཛམ་ནང་ཕུ་ཨོ་རྒྱན་རིན

【汉语翻译】
从……的净土中，祈请圆满报身佛众，为了欢喜享用供养而降临。ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ（藏文）Ehyéhi badzra samadza（梵文罗马拟音）Ehyéhi vajra samāja（梵文天城体）来，金刚萨玛扎（汉语字面意思） 吽！在原始法界的坛城中，陈设觉性大乐的欲妙，这个法界觉性无二的会供，供养给大圆满的诸佛。མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ（藏文）Mahājñāna gaṇacakra pūdzā ho（梵文罗马拟音）Mahājñāna gaṇacakra pūjā ho（梵文天城体）大智慧，会供轮，普杂，火（汉语字面意思）！忏悔执着于明相，不以无念中断来弥补，赐予大乐的成就，愿在无分别的自成状态中成就！ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ（藏文）Samaya shuddhé a（梵文罗马拟音）Samaya śuddhé a（梵文天城体）誓言清净啊（汉语字面意思）！将陷入境之网的魔，聚集于根识之网中，以清净心识之剑斩断，示现于阿赖耶识的虚空中。མཱ་ར་ཡ་ཕཊ（藏文）Māraya phaṭ（梵文罗马拟音）Māraya phaṭ（梵文天城体）摧毁魔障（汉语字面意思）！所有显有诸法无余，享受于大乐的会供中，愿自性完全清净，证悟法界觉性双运！阿拉拉霍！吽！将清净分别念的残食聚集，享用无执自明的残食朵玛，消除忆念显现的障碍，在自解脱的虚空中成办事业！ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི（藏文）Ucchiṣṭa balinta khāhi（梵文罗马拟音）Ucchiṣṭa balinta khāhi（梵文天城体）食残食供品（汉语字面意思）！在明空大乐无二的，显现心识二取广阔的虚空中，供养境、根、识清净的供品，愿成就法界觉性双运！这是会供的目录。萨玛雅，印！事业后续的目录是：从法界显现的诸佛，融入觉性的法界中，法界智慧双运圆满广大，轮回涅槃无别而圆满。啊啊啊！见解是法性本自清净，禅修是超越心意的状态，行为是不可思议的一切善，为了获得果位三身而回向。证悟不可思议的见解，体验不可言说的禅修，行持无取舍的行为，愿果位任运成就，吉祥如意！这是事业后续的目录。萨玛雅，印！化现为天子穆鲁赞布形象的第七世化身大掘藏师秋吉德钦林巴，从胜地虚空藏中迎请出的目录，以及莲师父母亲自宣说的后续目录和心要目录，于火龙年藏历新年之初的吉日，在雪域藏地中心德格法王大宫殿的东方，下区扎芒普邬金仁……

【英语翻译】
From the pure lands, I invite the assembly of deities of the Sambhogakaya to come and partake in the feast offering with joy. Ehyéhi badzra samadza (Tibetan) Ehyéhi badzra samadza (Sanskrit Romanization) Ehyéhi vajra samāja (Sanskrit Devanagari) Come, Vajra Samaja (Literal Chinese meaning)! In the mandala of the primordial realm, I arrange the desirable qualities of awareness and great bliss. This feast offering of the indivisible realm of awareness, I offer to the deities of the Great Perfection. Mahājñāna gaṇacakra pūdzā ho (Tibetan) Mahājñāna gaṇacakra pūdzā ho (Sanskrit Romanization) Mahājñāna gaṇacakra pūjā ho (Sanskrit Devanagari) Great wisdom, feast circle, puja, fire (Literal Chinese meaning)! I confess the clinging to clarity, I make amends for not interrupting with non-thought, Grant the accomplishment of great bliss, May it be spontaneously accomplished in the state of non-duality! Samaya shuddhé a (Tibetan) Samaya shuddhé a (Sanskrit Romanization) Samaya śuddhé a (Sanskrit Devanagari) Samaya is pure ah (Literal Chinese meaning)! The demons caught in the net of objects, Gathered into the net of the senses, Cut through with the sword of pure consciousness, Revealed in the space of the alaya. Māraya phaṭ (Tibetan) Māraya phaṭ (Sanskrit Romanization) Māraya phaṭ (Sanskrit Devanagari) Destroy the obstacles (Literal Chinese meaning)! All phenomena of existence without exception, Enjoyed in the feast of great bliss, May the mind itself become completely pure, May the union of the realm of awareness be realized! Alala ho! Hum! The remnants of purified conceptual thoughts, Take the remaining torma of ungraspable self-clarity, Remove the obstacles of memory and appearance, Accomplish activities in the space of self-liberation! Ucchiṣṭa balinta khāhi (Tibetan) Ucchiṣṭa balinta khāhi (Sanskrit Romanization) Ucchiṣṭa balinta khāhi (Sanskrit Devanagari) Eat the leftovers of the offering (Literal Chinese meaning)! In the vast space of the indivisible clarity-emptiness great bliss, The two-fold appearance-mind, Offering the pure assembly of objects, senses, and consciousness, May the union of the realm of awareness be accomplished! This is the catalog of the feast offering. Samaya, seal! The catalog of subsequent activities is: The deities arising from the realm of reality, Dissolve into the realm of awareness, The union of the realm of primordial wisdom is greatly complete, Samsara and nirvana are complete in their indivisibility. Ah ah ah! The view is the nature of reality, primordially pure, Meditation is the state beyond mind, Action is all the immeasurable virtues, Dedicated to obtaining the fruit of the three kayas. Realize the inconceivable view, Experience the inexpressible meditation, Practice the action without acceptance or rejection, May the fruit be spontaneously accomplished, auspicious! This is the catalog of subsequent activities. Samaya, seal! The 7th emanation of Lhasé Murub Tsenpo, the great tertön Chokgyur Dechen Lingpa, extracted this catalogue from the supreme place, Namkha Dzö, and based on the subsequent catalogue and heart catalogue spoken directly by Guru Rinpoche and his consort, on the auspicious day of the first waxing moon of the Fire Dragon year, in the eastern region of the great palace of the Dharma King of Dergé, the heart of Tibet, in Lower Shö, Dzamnang Phu, Orgyen Rin…

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་གནས་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་གི་གནམ་ཁུང་ནས། བདག་ཅག་འདུས་པ་ཉེར་ལྔ་ཙམ་གྱིས་མཐོང་བར་དངོས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། དེ་འཕྲལ་སྐལ་ལྡན་གྱི་འདུས་པ་ཉིས་བརྒྱ་བརྒལ་བར་བྱིན་རླབས་བསྩལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡིད་ཆེས་རྩོད་བྲལ་དུ་གྱུར་པའི་མཆོང་ཤོག་སྨུག་པོའི་ངོས་ནས་འཕྲལ་དུ་ཕབ་རིམ་བཞིན། བྱ་བྲལ་བ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་དག་པར་བྲིས་ཤིང་། བྱང་བུ་རྣམས་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པའི་དགེ་བས་བསྟན་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན་ཞིང་། ཟབ་གཏེར་འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག། །།
ཤོག་སྟོང་
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་གསང་སྐོར་ཡི་དམ་བསྐྱེད་རིམ་དང་བྱང་བུ་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ།

【汉语翻译】
从大修行地莲花水晶洞的天窗中，我们二十五人左右亲眼目睹迎请（此法）。随即，加持了两百多位具缘的聚会者，所有人都确信无疑，无可争辩。从紫色的跳跃纸上立即依次抄录下来。由离尘者蒋扬钦哲旺波贡嘎丹贝坚赞贝桑清净书写。将纸张整理成册的善业，愿所有殊胜的持教大德莲足永固百劫，愿此甚深伏藏之教法在一切方时处弘扬光大，长久住世！

空页

殊胜正法大圆满三部中的秘密部本尊生起次第和纸张整理成册。

【英语翻译】
From the sky window of the great practice place, Padma Crystal Cave, we, about twenty-five people, actually witnessed the invitation (of this Dharma). Immediately, blessings were bestowed upon a gathering of over two hundred fortunate individuals, and everyone was convinced without dispute. It was immediately copied down in order from the purple jumping paper. Written purely by Jamyang Khyentse Wangpo Kunga Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo, a recluse. By the virtue of arranging the pages into a booklet, may the lotus feet of all supreme holders of the teachings remain firm for a hundred kalpas, and may the teachings of this profound treasure flourish and spread in all directions, times, and places, and may it remain for a long time!

Blank page

The secret section of the generation stage of the yidam and the arrangement of pages into a booklet from the three sections of the Supreme Dharma Great Perfection.

============================================================

